DELFIIN
Voldemar Miller
Nojah delfiin. Need lõbusad poisid. Ujuvad laeva ümber, hüppavad
veest välja kõrgele üles ja siis jälle patsti vette. Räägitakse - ma olen lugenud -,
et nad püüavad nõnda kalu. Sellest ei mõista ma midagi: mis kala nad õhust püüavad?
Või ehk ka: vahel on näha, et midagi hõbedast vilgub, enne kui delfiin järele hüppab.
Kalad pidid nõnda katsuma delfiini eest pääseda, et hüppavad õhku, delfiin jälle
järel. Aga olgu sellega, kuidas… tubli poiss ta on. Ma pidin rääkima? - Eks ma siis.
See oli Esimese maailmasõja ajal. Ma olin veel päris poisike, aga mehi
oli vaja, nõnda sain inglase peale. Aeg oli niisugune, et saksa allveelaevad hulkusid
ringi, niipea kui inglast nägid, kohe põhja. Sellepärast sõitsime Taani lipu all -
Taani erapooletu maa, polnud sõjas. Tulime Austraaliast. Laadung: ühes trümmis soolatud
kuivatatud liha, teises vili, villa ka. Jõudsime just ümber Kapi nuka, kui nägime: üks
purjekas ajab ligi, sõidab ikka samal kursil. Viimaks signaliseerib: "Näita
lippu!" Meie kapten, et käi… Käskis nõnda signaliseerida ka.
Purjekas tõmbas üles Saksa sõjalipu ja laskis küljeluugid alla - polnud seal
tekilaadungit midagi, ainult pettus; luukide taga suurtükid reas.
Meie kapten andis täiskäigu, mõtles, et jätab teise kaugele maha.
Aga purjekal kõva mootor sees, varsti käisid paugud ka. Lasksid tekikajuti puruks. Siis
kapten andis alla. Sakslased saatsid oma meeskonna meie laeva. - Näha kohe - Taani laev
küll, aga kes see Taani liha viib, sealt veetakse seda välja. Mehed ka puha inglased, ei
oska taani keelt.
Võtsid siis mehed kinni ja viisid oma laevale. Seal pool trümmi elamiseks seatud, koid
sees. Sinna meid kinni pandi. Ise nad - pärast sain teada - võtsid, mis said ja laeva
mahtus, ning siis laev põhja.
Nõnda me elasime seal laeva trümmis, sakslaste vangis. Aga süüa pidi meestele ikka
andma, eks sellepärast nende kokk nurises ja nõudis abi. Nõnda sai must Saksa kaapri
kokapoiss. See mul õpitud amet ka - tollal hakkasid poisid oma mereelu ikka kokapoisina.
Ma polnud veel kuusteist täis ja inglane ma polnud ka ning mõne sõna purssisin saksa
keelt. Nõnda olid teised trümmis kinni, mina keetsin süüa ja viisin nendele alla
kätte. Mina üksi nägin, mis sündis, teised ei teadnud midagi. Valvati ka, et ma palju
ei räägiks.
Ristlesime mitu päeva, siis ühel päeval: Inglise sõjalaevad merel. Kaks tükki. Aga
see sakslane oli kaval mees - kohe Inglise lipp masti ja ranna poole sõitma, et oma
läheb oma randa. - Siis olid kõik rannad inglaste käes. Inglased ei osanud midagi
arvata; sõitsid mööda, saluteerisid ka veel.
Sõitsime üsna ranna ligidal. Ma mõtlesin: kaua ma siin nõnda, ehk
saab teistele abi ka, ja libistasin ennast vette. Ootasin vaikselt, kuni laev kaugemale
läks, siis hakkasin randa ujuma. Aga ei olnud osanud kaugust õieti arvata. Ujusin ja
ujusin, aga rand ikka kaugel. Juba väsisin ära.
Siis nägin: üks tiirutab mu ümber. Arvasin esiteks: haikala. Aga vaatasin: ei ole
haikala midagi, on hoopis delfiin. Ujusin ringi, tuli ikka lähemale, viimaks päris
kõrvale. Ise piiksus. - See on nõnda, et öeldakse ikka: kalad tummad! Aga delfiin pole
kala; tal kala nägu küll, aga kala ta pole; nõnda valaskala ka. Kui teine nõnda minu
kõrval, nägin: haid tulevad. Kaks tükki. Mõtlesin: "Näe, loom tuleb inimese
juurde, otsib kaitset, aga mis kaitsjat minust talle siin meres on!"
Aga polnud nõnda midagi. Delfiin nägi haisid, ja kohe kallale. Läks nagu torpeedo ja
haid panid ajama. Ajas neid veel tükk maad taga, siis tuli tagasi. Ujus jälle ringi,
tuli viimaks päris kõrvale, ise piiksus. Mul jõud otsas, mõtlesin: "Saagu mis
saab!" Võtsin kalal uimest kinni. Ta ei pahandanud. Sain julgust, veeretasin ennast
talle selga. Ning näe: justkui oleks ta seda oodanud, pani kohe ranna poole ajama; mina
kõvasti seljas kinni. Laskis mind jõesuus päris ranna ligidal maha, ujus veel
edasi-tagasi, vaatas, kuidas ma randa ukerdasin.
See jutt on imelik, aga ma olen selle peale palju mõtelnud ja lugenud
ka. Nüüd nad räägivad, et delfiin on inimese sugulane. - Ahv väljast rohkem inimese
moodi, delfiinil jälle nagu rohkem inimese aju. - Ehk on ka, miks ta muidu nõnda
inimesega seltsib. - Neid juttusid küll!
Aga kergelt see asi mul ei läinud. - Sõjaaeg, võõras mees, ei tea,
kust tulnud. Võeti kinni, kuulati üle. Seletasin küll, aga ei usutud. - Ma ei osanud
keelt ka. Ning rumalusega sain hakkama: proovisin saksa keeles, et ehk on sakslane, ja ma
tönkasin vastu ka.
Nendel asi selge: konvoisoldat kaasa, ja minema. Linna taga neil sakslaste ja teiste
vaenlaste laager. Lähen, süda muret täis: siia ma nüüd jään, ei tea, kui kaua sõda
kestab. Oli mul vaja tulla, mis mul seal viga oli. Siis - kaks meest tulevad vastu,
kuulen, üks ütleb: "Sa kurradi kurrat küll!"
Mina kohe meeste juurde. Konvoimees kisab: "Seis! Kuhu sa
lähed!", aga ma juba meeste vahel, et aidake, oma mehed: peavad sakslaseks. See
soldat oli kena mees, laskis rääkida. Mehed ütlesid: "Mis sakslane ta on - Vene
alam. Me ühest kubermangust."
Soldat jäi mõtlema, ütles siis meestele: "Tulge kaasa! Lähme!"
"Viidigi kordonisse tagasi. Seal mehed seletasid, tõlkisid, saadi aru. Kui
rääkisin, kuidas Inglise sõjalaevad sõitsid mööda ja veel saluteerisid, ütles
ohvitser: "Damned," - see on nendel nagu meie "kuradi" eest. Uuriti
täpselt, kuidas sakslane välja nägi, ja siis hakkasid telegraafid tööle.
Delfiinist ei rääkinud ma enam midagi. Mõtlesin: "Räägi
sellest ka veel, jälle ei usuta." Et kas nad said Saksa kaapri kätte?
Ei saanud midagi. Nood kavalad mehed. Kui nähti, et ma kadunud, maalisid laevale teise
nime, seadsid teki ka ümber, ja teistele meredele. Alles kolme kuu pärast, hiljem
kuulsin, olid pannud mehed maha tühjale saarele Lõunameres. Siis olnud seal juba mitme
laeva mehed.
Mis minust - ma olin nüüd tehtud mees, sain varsti jälle laevale. Ühes asjas olin
targem ka: kui laeval rootslane - õppisin rootsi keelt, Hollandi laeval jälle katsusin
purssida hollandi keelt ja nõnda iga laevaga ja iga keelega. Merel peab alati õppima -
kuidas sa muidu enda eest seisad. |